Veröffentlicht 14. Mai 200322 j Hi, man musste in der GH2 ja auch nen Englischtext übersetzeten. Da stand als Hinweis das man DHCP Und MAC nicht überstezten musste. Musste man den im Ernst Router, Switch usw. übersetzten? Das fände ich lächerlich, da dies Fachbegriffe sind!
14. Mai 200322 j ich hab sie nicht übersetzt, jedoch wurde die frage in meiner prüfungsgruppe laut, Router mit "Wurzler" zu übersetzen zu können
14. Mai 200322 j also wenn die das wirklich so haben wollten, werde ich falls ich bestanden habe, und einen job habe, router aus meinem wortschatz streichen,und wurzler benutzen:D
14. Mai 200322 j lol genial! stell mir grad ein fachgespräch zwischen 2 informatikern vor, die nurnoch über Wurzler, Freudenstöcke (Joystick) und Mutterbretter reden
14. Mai 200322 j hehe, oder Geräuschkarte statt Soundkarte oder ehm Nordbrücke statt Northbridge. Das wäre wie ne schlechte Anleitungsüberstzung eines taiwanesischen Billigherstellers der die Texte mal schnell von nem PC-Programm übersetzen lässt!
14. Mai 200322 j Original geschrieben von Lan-Sniffer also wenn die das wirklich so haben wollten, werde ich falls ich bestanden habe, und einen job habe, router aus meinem wortschatz streichen,und wurzler benutzen:D Jaja, back to the roots. gruß, timmi
14. Mai 200322 j Was sollte man denn mit "on-board" machen? Ich hab das gelassen, das ist doch in jeder Produktbeschreibung drin.
15. Mai 200322 j ist ne schwirige sache.. aber uns wurde gesagt, das englischteile von unserem Lehrer korrigiert werden... deshalb mache ich mir da keine Sorgen.. Ich habe einfach alle stehenden Begriffe (Switch, Router On-Board... etc.) so gelassen, aber gekennzeichnet (einfach ein sternchen dran gemacht und erkärt, das das halt ein stehender Begriff ist).. gruß Taz
15. Mai 200322 j Original geschrieben von Senethroth lol genial! stell mir grad ein fachgespräch zwischen 2 informatikern vor, die nurnoch über Wurzler, Freudenstöcke (Joystick) und Mutterbretter reden Da es aber "Router" und nicht "Rooter" heisst, ist Wurzler die falsche Uebersetzung. Da es sich davon ableitet, dass er routet, waere auch im deutschen "Router" eine adaequate Uebersetzung. Ansonsten wuerde sich "Wegfinder" oder "Wegweiser" anbieten.
15. Mai 200322 j "Routenplaner" ist jedenfalls was anderes, obwohl grundsaetzlich-theoretisch zutreffend
Archiv
Dieses Thema wurde archiviert und kann nicht mehr beantwortet werden.