Zum Inhalt springen
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Fachinformatiker.de

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Empfohlene Antworten

Veröffentlicht

Hi @all,

hier lief grad im Radio ein Lied von Bon Jovi, welches Have a nice day heißt.

Nun streit ich mich mit einem Kollegen, was dies, in diesem Falle übersetzt heißt. Ich meine mich stark daran zu erinnern, dass man Have a nice day auch umgangssprachlich als "Du kannst mich mal" übersetzen kann. Sämtliche Suche im Internet bestätigt mich da leider nicht. Kennt jemand von euch diesen Ausdruck so, oder steh ich da grad voll auf dem Schlauch und hau ich da was durcheinander? Finde auch das zum restlichen Lied besser "F*** dich" passt, als "Schönen Tag noch". Kann mir da wer weiterhelfen?

Grüße Snipes83

Ich würde dir da jetzt auch wiedersprechen...

Ich meine ich würde mir jetzt nichts böses denken, wenn man mir jetzt sowas schickt:

http://images.paraorkut.com/img/pics/images/h/have_a_nice_day-3782.gif

http://ecx.images-amazon.com/images/I/41YZ4D5Z07L.jpg

Kenn das auch von Stofftierchen, die sowas als T-Shirt tragen. Ich denke nicht, dass das unbedingt eine Beleidigung sein soll :beagolisc

  • Autor

Ok danke schonmal.

Wie gesagt das "Have a nice day" auch einfach wörtlich gemeint sein kann, streite ich gar nicht ab und behaupte ich auch gar nicht. Bekomme auch oft genug nette Bildchen mit der Überschrift. Aber meinte mich zu Erinnern das es in dem Bon Jovi Lied böse gemeint ist. Aber wie Guy schon sagt, kann das im Deutschen ja auch ironisch gemeint sein.

Servus,

also die englische Wikipedia zum Song gibt Dir in Teilen recht: es scheint, dass "have a nice day" in diesem Lied nicht wörtlich zu nehmen ist, sondern Frust und Aggression ausdrücken soll. (Quelle: Have a Nice Day (Bon Jovi song) - Wikipedia, the free encyclopedia)

Schöne Grüße,

Peter

Ich würd mal sehr sagen, dass es auf den Ton angeht,

mit vor sarkasmus triefender Stimme jemandem nen HAVE A NICE DAY zufauchen würd ich auch als Lmaa übersetzen, ansonsten ...

sagen mers so meine Mails (auch an Kunden) enden des öfteren damit.

Gruß

Sven

[...]

also die englische Wikipedia zum Song gibt Dir in Teilen recht: es scheint, dass "have a nice day" in diesem Lied nicht wörtlich zu nehmen ist, sondern Frust und Aggression ausdrücken soll. [...]

Wenn ich den Text zu dem Lied richtig in Erinnerung habe, dann könnte die englische Wikipedia da meiner Meinung nach durchaus Recht haben.

Wenn man mal frei übersetzt (aus der Erinnerung - hab den Text nicht vor mir) singt er sowas wie:

"Wenn mir die ganze Welt mal wieder in die Fresse schlägt, dann sag ich nur 'Schönen Tag'"

In Verbindung mit dem ersten Teil des Satzes scheint hier der Tatbestand der rhetorischen Ironie durchaus erfüllt zu sein.

Deshalb würde ich in diesem Zusammenhang auch eher zu einem saftigen "F*CK YOU" tendieren! :D

Greetz

S.E.

Erstelle ein Konto oder melde dich an, um einen Kommentar zu schreiben.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.