Veröffentlicht 21. November 200816 j Hallo Leute, Leider habe Ich nichts zu meinem Problem gefunden, denke aber es ist fuer andere genauso interessant, desshalb ein neues Thema. Wie ist die korrekte englische Ueberzetzung fuer einen IHK Abschluss als Fachinformatiker Anwendungsentwicklung mit vorandgegangene, Mittelschulabschluss - keinem Abi. Ich weiss das Mittelschule in Englisch einem GCSC entspricht, Abitur waehren A-Levels. Konnte jedoch keine Uebersetzung fuer unsere Fachhochschulreife finden, die nach meinem Wissen mit dem FI erworben wird, klar ist mir aber das ich mich Specialized Computer Scientist for Program Engineering schimpfen kann. Danke fuer eure Hilfe Bearbeitet 21. November 200816 j von hieronymus
21. November 200816 j Ich weiss das Mittelschule in Englisch einem GCSC entspricht, Abitur waehren A-Levels. Konnte jedoch keine Uebersetzung fuer unsere Fachhochschulreife finden, die nach meinem Wissen mit dem FI erworben wird, Guten Morgen, mir wäre es neu dass ich mit dem FISI (=IHK Abschluss) die Fachhochschulreife erworben habe *schön-wärs* Du weißt schon dass dann fast jeder an einer FH studieren kann? Jeder der eine Ausbildung gemacht hat ob zum Metzger, Verkäufer,... und diese Ausbildung auch noch bestanden hat soll studieren dürfen? Glaub ich nicht. Du hast nach wie vor eine Mittlere Reife. Mit dem IHK Abschluss, wenn er einen bestimmten Notendurchschnitt hat, hast du dir die Mittlere Reife erworben und nicht mehr. Gruß
21. November 200816 j Hallo Hieronymus, also du bekommst garantiert die Fachhochschulreife nicht, nur weil du eine Ausbildung als Fachinformatiker absolvierst (das war der Informationstechnische Assistent ). Allerdings kann man an einer Fachoberschule nach der Ausbildung innerhalb eines Jahres die Fachhochschulreife erwerben.
22. November 200816 j Danke fuer die antworten, aber ich weiss nun immer noch nicht, wie sich eine FI Ausbildung nun schimpft. Ich weiss das das Wort Lehre dem Englischen trade gleichkommt. d.h. Maurer ist z.B. ein trade Beruf. Aber das ist ja nun ueberhaput nicht zu uebersetzen , ist ja schon ein verwirrender Name in Deutsch...
22. November 200816 j Danke fuer die antworten, aber ich weiss nun immer noch nicht, wie sich eine FI Ausbildung nun schimpft. Um welches englischsprachige Land geht es? Ausbildungsberufe bzw. Lehrberufe in Form der "dualen Ausbildung" sind ein Konzept, das nicht überall angewendet wird. Daher wirst Du vermutlich um Erklärungen des Ausbildungssystems nicht herumkommen. Ansonsten versuche Deine IHK nach ihrer offiziellen Übersetzung zu fragen.
23. November 200816 j Danke fuer die antworten, aber ich weiss nun immer noch nicht, wie sich eine FI Ausbildung nun schimpft. [...] [...] klar ist mir aber das ich mich Specialized Computer Scientist for Program Engineering schimpfen kann. [...] Da hast du deine Antwort doch schon. Ausbildung kann man allerdings am besten mit training übersetzen.
23. November 200816 j Danke fuer die antworten, aber ich weiss nun immer noch nicht, wie sich eine FI Ausbildung nun schimpft. Ich weiss das das Wort Lehre dem Englischen trade gleichkommt. d.h. Maurer ist z.B. ein trade Beruf. Aber das ist ja nun ueberhaput nicht zu uebersetzen , ist ja schon ein verwirrender Name in Deutsch... Lehre soll trade heissen? Das wäre mir neu.......ich finde die verständlichste Übersetzung für eine Ausbildung ist immer noch "apprenticeship". Trade ist laut leo.org eher die Branche oder ein Handwerksberuf etc. Es gibt keine "vorgeschriebene" Übersetzung für den Beruf Fachinformatiker, so wie wahrscheinlich bei vielen Berufen :beagolisc
Erstelle ein Konto oder melde dich an, um einen Kommentar zu schreiben.