12. Oktober 200421 j hi at all! ich da noch ein prob mit englisch: Make them changing their minds! was wäre die korrekte übersätzung davon?? und wieso (nach welcher regel) kann man nich das da machen Make them change their minds!
12. Oktober 200421 j Make them changing their minds! was wäre die korrekte übersätzung davon?? Mal aus der Hüfte geschossen: Bewirke bei ihnen eine(n) Sinneswandel/Meinungsänderung. Aber Haw*Englischprofi*keye wird sich hier sicher noch zu Wort melden :floet:
12. Oktober 200421 j @Doham thx für die antwort aber ich weis ja was es bedeutet. ich wollte die mögl. genaue übersätzung von "M... .. Minds" und was der gnaue unterschied ist
12. Oktober 200421 j "Mind" heisst soviel wie Verstand, Sinn. Von Deinen zwei Beispielen ist "Make them change their minds!" übrigens die richtige Form. Das mit "changing" ist grammatikalisch falsch, insofern ist keine Übersetzung davon möglich.
13. Oktober 200421 j wobei "mind" hier auch eine ähnliche Bedeutung wie "opinion" haben könnte. Etwas freier übersetzt wäre dann evtl auch "Lasse sie umdenken" denkbar. Aber die korrekte Übersetzung ist sicherlich "Bringe sie zum Sinneswandel" / "Bewirke einen Sinneswandel bei ihnen".
13. Oktober 200421 j Make them change their minds! also ich würde es mit: "Ihre Meinungen ändern" übersetzen die bedeutung eines wortes kommt auch darauf an in welchem zusammenhang es verwendet wird... so bedeutet "Keep in mind" z.b. im gedächtnis behalten/merken... für solche sachen ist http://dict.leo.org/?lang=de immer eine gute adresse
13. Oktober 200421 j die mögl. genaue übersätzung von "M... .. Minds" und was der gnaue unterschied ist Hier : Meinung Allgemein: Sinn/Verstand und was sonst noch hier steht
13. Oktober 200421 j @Bako wie so wäre es den grammatikalisch falsch??? ich kenns aus nem amerikan. Spiel also dachte ich es wäre komplett richtig @DMC try this(übersetzt auch "Slang" :- ) ) http://dict.leo.org/?lang=de
13. Oktober 200421 j ach ja da fällt mir noch was ein: was heißt "gotta, gonna und wanna" ausgeschrieben?? ich weis ja das das slang ist aber ich hab keine ahnung wie es ausgeschrieben wird wie z.b. c'mon -> come on
13. Oktober 200421 j ich kenns aus nem amerikan. Spiel also dachte ich es wäre komplett richtig Naja, die Amis haben auch nicht immer das beste und korrekteste Englisch. Und korrektes Englisch auf PC-Spielen würde ich mich spätestens seit "All your base are belong to us" nicht mehr verlassen
13. Oktober 200421 j @DMC try this(übersetzt auch "Slang" :- ) ) für sowas bevorzuge ich www.urbandict.com wo wir aber beim thema sind: To live is to suffer. To survive is to find meaning in the suffering. Kann mir jemand sagen, ob das Gerund (ing-Form) bei "suffering" wirklich richtig ist? Das ist aus den Lyrics von [DMX - Slippin']. Hört sich für mich irgendwie falsch an...
13. Oktober 200421 j für sowas bevorzuge ich www.urbandict.com wo wir aber beim thema sind: Kann mir jemand sagen, ob das Gerund (ing-Form) bei "suffering" wirklich richtig ist? Das ist aus den Lyrics von [DMX - Slippin']. Hört sich für mich irgendwie falsch an... Das ist richtig, weil es in diesem Fall das Nomen ist. The suffering == Das Leid(en) Was übersetzt bedeutet: Zu leben bedeutet leiden. Zu überleben bedeutet einen Sinn in dem Leid zu finden. :beagolisc
14. Oktober 200421 j @Bako wie so wäre es den grammatikalisch falsch??? Das weiß ich nicht, ich hab die englische Sprache nicht erfunden. Der Infinitiv würde lauten "to make someone do something". Auch da ist das zweite Verb in der Infinitiv-Form, insofern muss es "Make them change ..." lauten. ich kenns aus nem amerikan. Spiel also dachte ich es wäre komplett richtig Naja, Amerikanisches und Britisches Englisch unterscheidet sich teilweise doch stark. Das Schul-Englisch hier ist hauptsächlich Britisches Englisch und da ist obige Form richtig. Bei den Amerikanern wirds halt manchmal nicht so genau genommen.
14. Oktober 200421 j @thx bako hat mir wirklich geholfen genau das wollte ich haben Bei den Amerikanern wirds halt manchmal nicht so genau genommen. hehe dann hab ich ja gute chancen auf englisch verstanden zu werden :marine
15. Oktober 200421 j Naja, Amerikanisches und Britisches Englisch unterscheidet sich teilweise doch stark. Kind 'a! Selbst in den USA gibt es von Region zu Region sehr große Unterschiede. In den Südstaaten zum Beispiel legt man nicht sooo viel wert auf Grammatik. Kommt natürlich auf die Bevölkerungsschicht an. Sehr beliebt sind doppelte Verneinungen (die vom sinn aber nur einfach verneint sein sollen), wie: "My car ain't go nowhere no mo'"
15. Oktober 200421 j ...waehrend es auch Unterschiede in der Bedeutung von Worten gibt. Wo im britischen Englisch eine Zigarettenpause ein "fag break" ist, sollte man im amerikanischen Englisch tunlichst davon absehen, das so zu nennen, da dort mit "(a) fag" durchaus etwas anderes gemeint ist. Aehnliches gilt bspw. fuer "boot" (Kofferraum / Winterschuh) und andere Worte. Teilweise gibt es da also tatsaechlich auch bedeutungstechnische Unterschiede zwischen den beiden "Englisch"s.
15. Oktober 200421 j ...und das typische Wort für Radiergummi, das man in der 5. oder 6. Klasse als "rubber" bezeichnet, sollte man in den USA für diesen Gegenstand nicht verwenden (ob in Great Britain auch, kA) Dort nennt man den Radiergummi "eraser". Als Rubber bezeichnet man dort umgangssprachlich ein Präservativ, bzw. wie man hier sagt: Gummi. ...halt noch so ein lustiges Missverständnis, aber im Großen und Ganzen ist es schon dieselbe Sprache
15. Oktober 200421 j fag ... jo *GGG* http://temp.howhigh.de/fag.jpg was mit http://temp.howhigh.de/homo.jpg gleichzustellen ist ne, faq break kommt nich so gut im ammiland
15. Oktober 200421 j irgentwie kan ich den satz hier net übersetzen wegen dem "ain't" soviel ich weis heißt das "bin nicht" aber das gibt keinen sinn mit dem auto könnte jmd mir bitte mal auf die sprüge helfen? My car ain't go nowhere no mo' noch ein paar von denen:(ich kann sie nicht übersetzen) .. by far = ? supposed to be = ? i gotta find you -> got heißt doch bekam oder so??? das ergibt keinen sinn!
15. Oktober 200421 j My car ain't go nowhere no mo' .. by far = ? supposed to be = ? i gotta find you Mein Auto wird nirgendwo mehr hingehn(fahren) by far: http://dict.leo.org/?lp=ende〈=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on§Hdr=on&spellToler=std&search=by+far supposed to be: suppose ist annehmen, also etwas von jemandem (oder etwas) annehmen I gotta find you: ich muss dich finden (?) also so würde ich das mal übersetzen...
15. Oktober 200421 j irgentwie kan ich den satz hier net übersetzen wegen dem "ain't" soviel ich weis heißt das "bin nicht" aber das gibt keinen sinn mit dem auto könnte jmd mir bitte mal auf die sprüge helfen? My car ain't go nowhere no mo' noch ein paar von denen:(ich kann sie nicht übersetzen) .. by far = ? supposed to be = ? i gotta find you -> got heißt doch bekam oder so??? das ergibt keinen sinn! Na, dann wollen wir mal beim hüpfen helfen: ain't bedeutet nicht "bin nicht" sondern ist quasi ne Art Universalverneinung und kann "am not", "is not" oder weiss der Geier was bedeuten. In deinem Fall wäre die Übersetzung: Mein Auto fährt nirgendwo mehr hin. Das angehängt no more ist nur eine Dopplung, die zur Bekräftigung der eigentlichen Aussage dient. Nun der Rest: "by far" heisst schlicht und ergreifend "bei weitem". "supposed to be" bedeutet "soll sein". z.B. "He's supposed to be famous." heisst übersetzt: "Er soll berühmt sein." Sodele, ich langweile mich dann mal weiter bei der Arbeit *brumm* :beagolisc Grütze hellslawyer
15. Oktober 200421 j I gotta find you: ich muss dich finden (?) also so würde ich das mal übersetzen... Ko...rreckt. "I gotta find you" heisst nix anderes als "I've got to find you" ergo bedeutet das genau das, was Kugel geschrieben hat.
Archiv
Dieses Thema wurde archiviert und kann nicht mehr beantwortet werden.