Zum Inhalt springen

ein neues englisch-prob


par_DON

Empfohlene Beiträge

na gut, dann mal folgendes:

All your base belong to us

und

For F*ck's sake

bei dem "All your base...." hab ich mir schon immer schwer getan und bin auch auf keine richtig Lösung gekommen.

bei dem "for f.*ck's sake" bin ich mir nicht ganz sicher. aber ich denke mal es heisst sowas wie

Um f*ck's willen
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • Antworten 68
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

bei dem "for f.*ck's sake" bin ich mir nicht ganz sicher. aber ich denke mal es heisst sowas wie

verdammt nochmal... denke ich

god's sake heißt nämlich herrgott nochmal ;)

All your base is auf jeden fall falsch/unsinnig, kommt wohl von nem uralten videospiel oder so... hab den spruch nie kapiert :confused:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

also ich kenn das ALL YOUR BASE von den Anfangszeiten von dem Online Strategie Game "Planetarion"

Evtl heisst das "All eure Är**he gehören uns" ??? wäre ja aber etwas .... homo ( http://temp.howhigh.de/homo.jpg ) ;))

ja wie gesagt... hab das noch nie umgangssprachlich gehört...

btw: © to Aven ;)http://www.scene.org/redhound/AYB.swf

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

bei den anderen is es mir jetz kla aber bei ->>>>

I gotta find you: ich muss dich finden ? hm?? :(

wieso den "muss" ??

got->bekam

i've got find you -> i have got find you -> ich habe bekam finde(n) dich????

wwaaahhh ich hab angst :D:(:D

das klingt wie tütsch->(türkich*deutsch) :D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

"My car ain't go nowhere no more" heißt eigentlich übersetzt:

Mein Auto fährt(geht) nicht nirgendwo mehr hin, nicht mehr

Ja, völlig falsches Englisch, aber eine Verneinung fehlte noch. -> eben gruselig ;)

/Edit: Eigentlich ist das sogar eine Dreifachverneinung, also im Endeffekt wieder richtig. Die Amis sind verrückt :P

@ par Don

Man läßt das got in diesen Fällen weg und sagt nur:

I have to learn my vocabulary.

I have to leave school.

I have to have a break ;)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

"My car ain't go nowhere no more" heißt eigentlich übersetzt:

Mein Auto fährt(geht) nicht nirgendwo mehr hin, nicht mehr

Ja, völlig falsches Englisch, aber eine Verneinung fehlte noch. -> eben gruselig ;)

@ par Don

Man läßt das got in diesen Fällen weg und sagt nur:

I have to learn my vocabulary.

I have to leave school.

I have to have a break ;)

Umgangssprachlich wird es weggelassen, ja. Aber man kann das got durchaus auch mit hinzu ziehen ;)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Umgangssprachlich wird es weggelassen, ja. Aber man kann das got durchaus auch mit hinzu ziehen ;)

Das stimmt. Allerdings nicht nur bei den Amerikanern, sondern auch den Briten. Aber selbst in englischen Büchern habe ich "have got to" nicht mehr gefunden. Das arme "got" stirbt sicherlich aus :)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Das stimmt. Allerdings nicht nur bei den Amerikanern, sondern auch den Briten. Aber selbst in englischen Büchern habe ich "have got to" nicht mehr gefunden. Das arme "got" stirbt sicherlich aus :)

Nix da!

Also weißt du was dir dieses got an Wörtern in einem Aufsatz und somit einer besseren prozentualen Fehleranzahl bringen?

;)

btw wurde mir im English LK das auch als falsch angemarkert, genauso wie ein I'm...

@hell: Hast natürlich Recht mit dem to :floet:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Nix da!

Also weißt du was dir dieses got an Wörtern in einem Aufsatz und somit einer besseren prozentualen Fehleranzahl bringen?

;)

btw wurde mir im English LK das auch als falsch angemarkert, genauso wie ein I'm...

*grinst*

Das kann ich mir vorstellen, mit dem Fehlerquotienten.

Allerdings kommt das 2., von dir geschilderte, sehr stark auf den Lehrer und seine Ansichten an. Bei mir waren I'm, can't, doesn't usw. kein Problem...und have got to... *grübel* das muss ich zuletzt in der 6. Klasse geschrieben haben. ;)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Estimated the arrival will be delayed by 20 minutes!

Hm, ich würde es vielleicht so schreiben, bin mir aber auch nicht so sicher ;):

Estimated delay of arrival are 20 minutes.

@Barcat: Klar, ich denke ich hatte da auch schon nen ziemlichen Freak als Lehrer ;)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich würde schreiben:

The estimated time of arrival will be delayed by 20 minutes.

Hm, das meint was anderes als ich ausdrücken wollte...

Bei mir gehts um vorraussichtlich 20 Minuten Verspätung, bei dir um eine voraussichtliche Verspätung von genau 20 Minuten, oder nicht?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bei mir:

Die voraussichtliche Ankunftszeit wird sich um 20 Minuten verzögern.

Bei dir:

Der geschätzte Verzug der Ankunft beträgt (ist) 20 Minuten. (nochmal geändert ;) )

Naja, ich weiß nicht genau, was Par_Don besser in den Kram passt. Er darf wählen. ;)

Außerdem erhebe ich keinen Anspruch auf Richtigkeit :D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

oder noch was bei dem ich mir net sicher

bin wo das "ESTIMATED" stehen soll

Estimated we will eat there and not at home

das klingt doch irgentwie falsch?!? oder

Ja, Estimated ist hier für das falsche Wort. Du möchtest doch sagen, dass: "Wir wahrscheinlich dort essen werden und nicht zuhause" richtig?

Dann musst du sagen:

"We will probably eat there, not at home." = "Wir werden vermutlich dort essen und nicht zuhause"

Bearcat44

P.S. Mich würde gerne mal interessieren, wofür du das alles brauchst, schreibst du einen Aufsatz, oder hast du eine englische Bekanntschaft gemacht? :)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

ne ich will mein Englisch so weit es geht perfektionieren :D

manche lernen 3-4 sprachen diese eben solala und das will ich net

ich würde gerne alles sagen können-(ohne umschreibung)-was ich will

und das wort "ESTIMATED"-> ist eben eines von der kathegorie

wie z.b. appreciate, delighted

solche sachen halt

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich würde estimated ehr als "geschätzt" übersetzen und für voraussichtlich ein anderen Wort nehmen.

In den Satz passt es gut:

The estimated time of arrival will be delayed by 20 minutes.

In dem anderen Fall würde ich schreiben:

The arrival will likely be delayed by 20 minutes!

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Fachinformatiker.de, 2024 by SE Internet Services

fidelogo_small.png

Schicke uns eine Nachricht!

Fachinformatiker.de ist die größte IT-Community
rund um Ausbildung, Job, Weiterbildung für IT-Fachkräfte.

Fachinformatiker.de App

Download on the App Store
Get it on Google Play

Kontakt

Hier werben?
Oder sende eine E-Mail an

Social media u. feeds

Jobboard für Fachinformatiker und IT-Fachkräfte

×
×
  • Neu erstellen...