Zum Inhalt springen

ein neues englisch-prob


par_DON

Empfohlene Beiträge

kann jmd folgendes übersetzen??

wenn ja bitte so genau wie möglich

1. for teaching = ?

2. from preventing = ?

1. for teaching = um (jemanden)zu lehren

2. (meist steht das from nach dem verb prevent)

also preventing from = (vor etwas )beschützen oder: (jmd.) hindern (etwas zu tun)

Generell ist das nicht so leicht. Am besten gibst du den ganzen Satz an. Je nach Satz hat es vielleicht eine etwas andere Bedeutung.

/Edit: Dein letzter Teilsatz ist korrekt, ja. ;)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • Antworten 68
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

da gibts keinen satz ich wollte wissen wie *ing nach prep übersetz wird

mein lehrer hat damals gesagt " after he listend" = " after listening"

bloß nach deiner übersetzung stimmt das nicht!(was mein lehrer sagte)

denn - after he had listened-nachdem er gehört hatte

- after listening - nach dem Hören

so oder?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Was dein Lehrer sagte ist korrekt, das kann man so schreiben.

Was ich jedoch als Tipp an dich weitergeben möchte ist, nicht zu versuchen jedes Wort, jeden Teilsatz oder Satz wort-wörtlich zu übersetzen.

Das wird nie gut gehen, egal von welcher Sprache in eine andere.

Oft haben die wort-wörtlichen Übersetzungen eine ganz andere Bedeutung.

Wenn du einmal eine längere Zeit in einem fremden Land bist, wirst du das sehen.

Also, nicht so darauf versteifen, alles 1 zu 1 zu übersetzen. Der Sinn ist das Wichtigste an einem Satz. :)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dann übersetze ich wortwörtlich ;)

1. for teaching = für's lehren (beibringen)

2. from preventing = von/(m) verhindern

Na, hilft dir das weiter? Mich würde das nicht weiterbringen. Ich muss das erst im Kontext sehen. Die Präpositionen im Zusammenhang mit den Verben können je nach Satz eine etwas andere Übersetzung im Deutschen haben.

So gut kann ich das auch nicht. Grammatikalisch ausdrücken kann ich mich zum Beispiel gar nicht. :beagolisc

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

da gibts keinen satz ich wollte wissen wie *ing nach prep übersetz wird

mein lehrer hat damals gesagt " after he listend" = " after listening"

bloß nach deiner übersetzung stimmt das nicht!(was mein lehrer sagte)

denn - after he had listened-nachdem er gehört hatte

- after listening - nach dem Hören

Bloss nochmal zur Grammatik :)

Sollte ich irgendwo Fehler machen, bitte korrigieren, ist schon etwas länger her, dass ich Englisch in der Schule hatte.

Möglich wären imho folgende Sätze:

After he had listend to the music, he went to the cinema

Nachdem er die Musik angehört hatte, ging er ins Kino

After listening to the music, he went to the cinema

Nach dem Hören der Musik, ging er ins Kino.

listening wird hier zum Nomen, ist also nicht mit den anderen Zeitformen gleichsetzbar, da es sich hier um Verben handelt

after he listened

Geht das überhaupt? In welchen Satzzusammenhang ist das einsetzbar? Hier hat man ein after - Nach, also muss etwas zeitlich weiter in der Zukunft liegendes Ereignis kommen, da es sich hier um Simple Past handelt, kann nur Präsens oder Futur folgen, macht aber irgendwie keinen Sinn. Kann jemand damit einen sinnvollen Satz bilden?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dann übersetze ich wortwörtlich ;)

1. for teaching = für's lehren (beibringen)

2. from preventing = von/(m) verhindern

Ich mach hier mal wieder einen Beispielsatz, dann kommt es vielleicht besser raus:

Der hier war schon gut:

i need this book for teaching

Ich brauche dieses Buch fürs Lehren

hmm es gibt prevent somebody from doing something

jemand hindern etwas zu tun.

aber from preventing gibt es imho nicht. Was soll das Nomen zu hindern sein?

Mir würde dazu kein sinnvoller Satz einfallen, aber ich lasse mich gerne korrigieren.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

aber from preventing gibt es imho nicht. Was soll das Nomen zu hindern sein?

Mir würde dazu kein sinnvoller Satz einfallen, aber ich lasse mich gerne korrigieren.

Man könnte sagen:

"to stop somebody from preventing somebody to do something"

sozusagen:= jemanden daran hindern, der jemanden (eine zweite Person) an etwas hindern möchte

Man könnte auch schlichtweg sagen: Man könnte einfach zulassen, dass die 2.te Person die Sache durchführt. :P;) Immer diese doppelten Verdingsungen....

Also was wirklich sinnvolles kann man damit nicht bilden, denke ich.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

wieso kleinen unterschied

es kommt eigentl. auf gleiche hinaus

have lived*-> hier ist es dem sprecher wichtig zu sagen das es schon

passiert ist *nur ist hier nicht die zeit das ausschlag gebende*

bei

lived -> meinst wenn es zu einer zeit geschen ist die bekannt und angegeben i

ist

und bei except will ich wissen ob man das so sagen kann z.b. von der satzstellung her

ps: ist es korrekt wenn nach verben wie dislike die ING-form kommt??

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Fachinformatiker.de, 2024 by SE Internet Services

fidelogo_small.png

Schicke uns eine Nachricht!

Fachinformatiker.de ist die größte IT-Community
rund um Ausbildung, Job, Weiterbildung für IT-Fachkräfte.

Fachinformatiker.de App

Download on the App Store
Get it on Google Play

Kontakt

Hier werben?
Oder sende eine E-Mail an

Social media u. feeds

Jobboard für Fachinformatiker und IT-Fachkräfte

×
×
  • Neu erstellen...