Zum Inhalt springen

ein neues englisch-prob


par_DON

Empfohlene Beiträge

  • Antworten 68
  • Erstellt
  • Letzte Antwort

Top-Benutzer in diesem Thema

wobei "mind" hier auch eine ähnliche Bedeutung wie "opinion" haben könnte.

Etwas freier übersetzt wäre dann evtl auch "Lasse sie umdenken" denkbar.

Aber die korrekte Übersetzung ist sicherlich "Bringe sie zum Sinneswandel" / "Bewirke einen Sinneswandel bei ihnen".

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Make them change their minds!

also ich würde es mit:

"Ihre Meinungen ändern" übersetzen

die bedeutung eines wortes kommt auch darauf an in welchem zusammenhang es verwendet wird...

so bedeutet "Keep in mind" z.b. im gedächtnis behalten/merken...

für solche sachen ist http://dict.leo.org/?lang=de immer eine gute adresse ;)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

ich kenns aus nem amerikan. Spiel also dachte ich es wäre komplett richtig

:D

Naja, die Amis haben auch nicht immer das beste und korrekteste Englisch.

Und korrektes Englisch auf PC-Spielen würde ich mich spätestens seit "All your base are belong to us" nicht mehr verlassen :D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@DMC try this(übersetzt auch "Slang" :- ) )

für sowas bevorzuge ich www.urbandict.com ;)

wo wir aber beim thema sind:

To live is to suffer. To survive is to find meaning in the suffering.

Kann mir jemand sagen, ob das Gerund (ing-Form) bei "suffering" wirklich richtig ist?

Das ist aus den Lyrics von [DMX - Slippin'].

Hört sich für mich irgendwie falsch an...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

für sowas bevorzuge ich www.urbandict.com ;)

wo wir aber beim thema sind:

Kann mir jemand sagen, ob das Gerund (ing-Form) bei "suffering" wirklich richtig ist?

Das ist aus den Lyrics von [DMX - Slippin'].

Hört sich für mich irgendwie falsch an...

Das ist richtig, weil es in diesem Fall das Nomen ist. The suffering == Das Leid(en)

Was übersetzt bedeutet: Zu leben bedeutet leiden. Zu überleben bedeutet einen Sinn in dem Leid zu finden. :beagolisc

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@Bako

wie so wäre es den grammatikalisch falsch???

Das weiß ich nicht, ich hab die englische Sprache nicht erfunden. :D

Der Infinitiv würde lauten "to make someone do something". Auch da ist das zweite Verb in der Infinitiv-Form, insofern muss es "Make them change ..." lauten.

ich kenns aus nem amerikan. Spiel also dachte ich es wäre komplett richtig

Naja, Amerikanisches und Britisches Englisch unterscheidet sich teilweise doch stark. Das Schul-Englisch hier ist hauptsächlich Britisches Englisch und da ist obige Form richtig. Bei den Amerikanern wirds halt manchmal nicht so genau genommen. :D

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Naja, Amerikanisches und Britisches Englisch unterscheidet sich teilweise doch stark.

Kind 'a!

Selbst in den USA gibt es von Region zu Region sehr große Unterschiede. In den Südstaaten zum Beispiel legt man nicht sooo viel wert auf Grammatik. Kommt natürlich auf die Bevölkerungsschicht an.

Sehr beliebt sind doppelte Verneinungen (die vom sinn aber nur einfach verneint sein sollen), wie:

"My car ain't go nowhere no mo'"

:P

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

...waehrend es auch Unterschiede in der Bedeutung von Worten gibt.

Wo im britischen Englisch eine Zigarettenpause ein "fag break" ist, sollte man im amerikanischen Englisch tunlichst davon absehen, das so zu nennen, da dort mit "(a) fag" durchaus etwas anderes gemeint ist. Aehnliches gilt bspw. fuer "boot" (Kofferraum / Winterschuh) und andere Worte. Teilweise gibt es da also tatsaechlich auch bedeutungstechnische Unterschiede zwischen den beiden "Englisch"s. ;)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

...und das typische Wort für Radiergummi, das man in der 5. oder 6. Klasse als "rubber" bezeichnet, sollte man in den USA für diesen Gegenstand nicht verwenden (ob in Great Britain auch, kA) Dort nennt man den Radiergummi "eraser".

Als Rubber bezeichnet man dort umgangssprachlich ein Präservativ, bzw. wie man hier sagt: Gummi.

...halt noch so ein lustiges Missverständnis, aber im Großen und Ganzen ist es schon dieselbe Sprache ;)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

irgentwie kan ich den satz hier net übersetzen

wegen dem "ain't"

soviel ich weis heißt das "bin nicht" aber das gibt keinen sinn mit dem auto

könnte jmd mir bitte mal auf die sprüge helfen?

My car ain't go nowhere no mo'

noch ein paar von denen:(ich kann sie nicht übersetzen)

.. by far = ?

supposed to be = ?

i gotta find you -> got heißt doch bekam oder so??? das ergibt keinen sinn!

:(

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

My car ain't go nowhere no mo'

.. by far = ?

supposed to be = ?

i gotta find you

Mein Auto wird nirgendwo mehr hingehn(fahren)

by far: http://dict.leo.org/?lp=ende〈=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on&sectHdr=on&spellToler=std&search=by+far

supposed to be: suppose ist annehmen, also etwas von jemandem (oder etwas) annehmen

I gotta find you: ich muss dich finden (?)

also so würde ich das mal übersetzen...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

irgentwie kan ich den satz hier net übersetzen

wegen dem "ain't"

soviel ich weis heißt das "bin nicht" aber das gibt keinen sinn mit dem auto

könnte jmd mir bitte mal auf die sprüge helfen?

My car ain't go nowhere no mo'

noch ein paar von denen:(ich kann sie nicht übersetzen)

.. by far = ?

supposed to be = ?

i gotta find you -> got heißt doch bekam oder so??? das ergibt keinen sinn!

:(

Na, dann wollen wir mal beim hüpfen helfen:

ain't bedeutet nicht "bin nicht" sondern ist quasi ne Art Universalverneinung und kann "am not", "is not" oder weiss der Geier was bedeuten. In deinem Fall wäre die Übersetzung: Mein Auto fährt nirgendwo mehr hin. Das angehängt no more ist nur eine Dopplung, die zur Bekräftigung der eigentlichen Aussage dient.

Nun der Rest:

"by far" heisst schlicht und ergreifend "bei weitem".

"supposed to be" bedeutet "soll sein". z.B. "He's supposed to be famous." heisst übersetzt: "Er soll berühmt sein."

Sodele, ich langweile mich dann mal weiter bei der Arbeit *brumm* :beagolisc

Grütze

hellslawyer

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Fachinformatiker.de, 2024 by SE Internet Services

fidelogo_small.png

Schicke uns eine Nachricht!

Fachinformatiker.de ist die größte IT-Community
rund um Ausbildung, Job, Weiterbildung für IT-Fachkräfte.

Fachinformatiker.de App

Download on the App Store
Get it on Google Play

Kontakt

Hier werben?
Oder sende eine E-Mail an

Social media u. feeds

Jobboard für Fachinformatiker und IT-Fachkräfte

×
×
  • Neu erstellen...