Zum Inhalt springen

Fachinformatiker - Anwendungsentwicklung -> Englische Überstzung


Empfohlene Beiträge

Hi,

"Information Technology Specialist"

guck mal in folgenden Thread:

http://www.fachinformatiker-world.de/forums/showthread.php?s=&threadid=25129&highlight=Fachinformatiker+AND+%DCbersetzung

PS: Konsultiere doch beim nächsten Mal zuerst die Forumssuche :mod: :D:StefanE

@ripley: information science technician specialising in application development ist doch viel zu lang, vorallem wenn man das ganze mal grob ins deutsche Übersetzt:

Informationswissenschaftlicher Techniker, spezialisiert in Anwendungsendwicklung.

:D Dir hätte die Forumssuche auch nicht geschadet :P :e@sy

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

@ Doham

Erstens übersetzt man englische Begriffe fast nie eins zu eins ins Deutsche. Es ist klar, dass dabei etwas komische Begriffe herauskommen.

Zweitens ist die von mir gegebene Übersetzung eine Übersetzung von meinem Englisch Lehrer. Der sollte es eigentlich wissen. Wir brauchten diese Übersetzung für eine Bewerbung ins Ausland.

Außerdem wird man aus dem von dir angebenen Thread auch nicht schlauer.

Greetz

RipleYY

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

also ich hab mal spasshalber in meinem Computerenglischbuch nachgeguckt und dort wird Fachinformatiker als specialized computer scientist bezeichnet.

(Computer-Englisch, H. Schulze, RoRoRo-Verlag, S. 482)

Leo.org sagt IT specialist

Google.de übersetzt als Specialized computer scientist

http://www.systranlinks.com/systran/cgi übersetzt auch als Specialized computer scientist.

Weiter hatte ich keine Lust zu suchen.

Noch ein Zitat aus dem oben genannten Thread:

geschrieben von Flori, 03.06.2002

Also in der offiziellen Prüfungsverordnung der IHK über unser Berufsbild gibt es gaaanz am Ende nochmal ne Zusammenfassung und zwar auf deutsch und "in English"....

Und da wird der Fachinformatiker übersetzt mit.....man achte ....taadaa.... "Information Technology Specialist" !

Also gibts vermutlich zig Möglichkeiten.

@ripley: dass man nicht 1:1 übersetzen kann ist mir schon klar! btw: hast Du meine Smileys übersehen? Sei doch nicht gleich so barsch. Und im Thread konnte man u.a. den von mir zitierten Text lesen. Aber man muss so einen Thread halt ganz lesen.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ich glaube ich verwende in Zukunft nur noch die englische Bezeichnung. Hört sich viel hochgestochener an als das müde "Fachinformatiker" "Specialised Computer Technology Scientist for Application Development" macht irgendwie mehr her. Kann man sich irgendwo eine solche Übersetzung vom IHK-Zeugnis offiziell abstempeln lassen?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 1 Monat später...
Originally posted by neo82

Mir fehlt sie leider, ober gibt es zumindet gleichwertige Abschlüße im Englischen ?

Das Problem bei solchen Übersetzungen ist ja, dass es keine entsprechenden Abschlüsse im englischsprachigen Raum (und übrigens auch in den allermeisten anderen Ländern) gibt.

Auch bei Bezeichnungen wie "Information Technology Specialist" oder "Specialized Computer Scientist" wird sicherlich nachgefragt werden, was das genau ist :)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 1 Jahr später...
Auch bei Bezeichnungen wie "Information Technology Specialist" oder "Specialized Computer Scientist" wird sicherlich nachgefragt werden, was das genau ist :)

Das ist in der Tat das Hauptproblem denke ich.

Weiß vielleicht jemand was für Ausbildungen es im "Ausland" (also in erster Linie wohl Europa und/oder USA) gibt die damit ansatzweise vergleichbar sind, damit man den Fragenden schon mal in die richtige Richtung lenken kann?

Wenn es sowas gibt (was ich stark annehme) dann sollte man natürlich auch die Unterschiede betonen; wo liegen diese?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

In den meisten Ländern gibts nur einen Informatiker, nä(h)mlich den studierten in seinen jeweiligen Fachrichtungen (egal ob USA, Indien oder Kongo)

Das Duale-Ausbildungssystem ist quasi eine deutsche Schöpfung.

Einige armselige Länder habe da ein ganz anderes System.

Nach Schulende ab in eine Firma. Wenne da 3 Jahre z.B. PCs geschraubt hast, biste offiziell Computer-Techniker. Das Arbeitszeugnis ist dein Berufszeugnis. Fertich. Keine Prüfung und blabla.

Das ein FISI da eine etwas höhere Ausbildung hat ist ja klar, i.d.R..

Eine weitere Möglichkeit den englischen Begriff eine FISIs zu suchen ist die Frage, wie sich z.B. in den USA ein Studienabbrecher der Informatik nennen will. Irgendwie müssen die sich dann ja auch nennen. :mod:

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 4 Jahre später...

Hm ja das Problem hatte ich auch.

Ich benutze daß nur mit dem Zusatz (Bachelor of Science).

Weil irgendwie ist der Bachelor of Science IT,nach 2 Jahren Studium quasi ein Fachinformatiker,und da es das duale System nur in theutscheland so gibt,ist quasi bei der Übersetzung das globale Pendant,praktikabel,so seh ich daß zumindest.

Und wenn man dann mal in die IHK Weiterbildung guggt....

Software Developer

Database Developer ....n so on...

dann kann man sich nur wundern.

Alle machen ein verbindliches...und der theutsche sein eigen...

In diesm Sinne ...munna bloim

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ja liegt wohl an einer selektion,ich muss ja nich immer alle Postings studieren,sondern nur wenn ich ne Frage hab,selektiv nach ner Antwort suchen.

Und selbst nach über 8 Jahren find ich von Zeit zu Zeit auch hier noch Antworten auf derzeit bei mir aktuelle Fragen.

thats it.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Ichhatte dasselbe Problem mal vor ein paar Jahren, als ich eine englische Bewerbung für einen amerikanischen Konzern einreichen sollte.

Habe mich dann mit nem Dozenten (u.a. Englisch-Dozent) und nem Bekannten bei der IHK mit dem Thema auseinandergesetzt.

Ergebnis:

- IT Specialist for Systems Integration

- IT Specialist for Application Development

P.S.: Die Bewerbung kam gut an...

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 1 Jahr später...

Bei meinem Prüfungszeugnis war einen englische Version dabei (IHK München)

dort wird FIAE als Computer Sience Expert Subject Area: Software Development (Fachinformatiker Fachrichtung: Anwendungsentwicklung)

ist schon arg wörtlich übersetzt und klingt etwas seltsam daher würde ich das "IT Specialist for Application Development" bevorzugen

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung wiederherstellen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

Fachinformatiker.de, 2024 by SE Internet Services

fidelogo_small.png

Schicke uns eine Nachricht!

Fachinformatiker.de ist die größte IT-Community
rund um Ausbildung, Job, Weiterbildung für IT-Fachkräfte.

Fachinformatiker.de App

Download on the App Store
Get it on Google Play

Kontakt

Hier werben?
Oder sende eine E-Mail an

Social media u. feeds

Jobboard für Fachinformatiker und IT-Fachkräfte

×
×
  • Neu erstellen...