par_DON Geschrieben 12. Oktober 2004 Teilen Geschrieben 12. Oktober 2004 hi at all! ich da noch ein prob mit englisch: Make them changing their minds! was wäre die korrekte übersätzung davon?? und wieso (nach welcher regel) kann man nich das da machen Make them change their minds! Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Doham Geschrieben 12. Oktober 2004 Teilen Geschrieben 12. Oktober 2004 Make them changing their minds! was wäre die korrekte übersätzung davon?? Mal aus der Hüfte geschossen: Bewirke bei ihnen eine(n) Sinneswandel/Meinungsänderung. Aber Haw*Englischprofi*keye wird sich hier sicher noch zu Wort melden :floet: Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
par_DON Geschrieben 12. Oktober 2004 Autor Teilen Geschrieben 12. Oktober 2004 @Doham thx für die antwort aber ich weis ja was es bedeutet. ich wollte die mögl. genaue übersätzung von "M... .. Minds" und was der gnaue unterschied ist Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Bako Geschrieben 12. Oktober 2004 Teilen Geschrieben 12. Oktober 2004 "Mind" heisst soviel wie Verstand, Sinn. Von Deinen zwei Beispielen ist "Make them change their minds!" übrigens die richtige Form. Das mit "changing" ist grammatikalisch falsch, insofern ist keine Übersetzung davon möglich. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
DMC Geschrieben 13. Oktober 2004 Teilen Geschrieben 13. Oktober 2004 wobei "mind" hier auch eine ähnliche Bedeutung wie "opinion" haben könnte. Etwas freier übersetzt wäre dann evtl auch "Lasse sie umdenken" denkbar. Aber die korrekte Übersetzung ist sicherlich "Bringe sie zum Sinneswandel" / "Bewirke einen Sinneswandel bei ihnen". Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
-roTekuGeL- Geschrieben 13. Oktober 2004 Teilen Geschrieben 13. Oktober 2004 Make them change their minds! also ich würde es mit: "Ihre Meinungen ändern" übersetzen die bedeutung eines wortes kommt auch darauf an in welchem zusammenhang es verwendet wird... so bedeutet "Keep in mind" z.b. im gedächtnis behalten/merken... für solche sachen ist http://dict.leo.org/?lang=de immer eine gute adresse Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Darth_Zeus Geschrieben 13. Oktober 2004 Teilen Geschrieben 13. Oktober 2004 die mögl. genaue übersätzung von "M... .. Minds" und was der gnaue unterschied ist Hier : Meinung Allgemein: Sinn/Verstand und was sonst noch hier steht Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
DMC Geschrieben 13. Oktober 2004 Teilen Geschrieben 13. Oktober 2004 mein favorit: http://dict.tu-chemnitz.de Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
par_DON Geschrieben 13. Oktober 2004 Autor Teilen Geschrieben 13. Oktober 2004 @Bako wie so wäre es den grammatikalisch falsch??? ich kenns aus nem amerikan. Spiel also dachte ich es wäre komplett richtig @DMC try this(übersetzt auch "Slang" :- ) ) http://dict.leo.org/?lang=de Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
par_DON Geschrieben 13. Oktober 2004 Autor Teilen Geschrieben 13. Oktober 2004 ach ja da fällt mir noch was ein: was heißt "gotta, gonna und wanna" ausgeschrieben?? ich weis ja das das slang ist aber ich hab keine ahnung wie es ausgeschrieben wird wie z.b. c'mon -> come on Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
hellslawyer Geschrieben 13. Oktober 2004 Teilen Geschrieben 13. Oktober 2004 gotta == got to gonna == going to wanna == want to Grütze hellslawyer Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Daiana Geschrieben 13. Oktober 2004 Teilen Geschrieben 13. Oktober 2004 ich kenns aus nem amerikan. Spiel also dachte ich es wäre komplett richtig Naja, die Amis haben auch nicht immer das beste und korrekteste Englisch. Und korrektes Englisch auf PC-Spielen würde ich mich spätestens seit "All your base are belong to us" nicht mehr verlassen Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
DMC Geschrieben 13. Oktober 2004 Teilen Geschrieben 13. Oktober 2004 @DMC try this(übersetzt auch "Slang" :- ) ) für sowas bevorzuge ich www.urbandict.com wo wir aber beim thema sind: To live is to suffer. To survive is to find meaning in the suffering. Kann mir jemand sagen, ob das Gerund (ing-Form) bei "suffering" wirklich richtig ist? Das ist aus den Lyrics von [DMX - Slippin']. Hört sich für mich irgendwie falsch an... Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
hellslawyer Geschrieben 13. Oktober 2004 Teilen Geschrieben 13. Oktober 2004 für sowas bevorzuge ich www.urbandict.com wo wir aber beim thema sind: Kann mir jemand sagen, ob das Gerund (ing-Form) bei "suffering" wirklich richtig ist? Das ist aus den Lyrics von [DMX - Slippin']. Hört sich für mich irgendwie falsch an... Das ist richtig, weil es in diesem Fall das Nomen ist. The suffering == Das Leid(en) Was übersetzt bedeutet: Zu leben bedeutet leiden. Zu überleben bedeutet einen Sinn in dem Leid zu finden. :beagolisc Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
DMC Geschrieben 13. Oktober 2004 Teilen Geschrieben 13. Oktober 2004 was es übersetzt heisst weiss ich, trotzdem danke Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Bako Geschrieben 14. Oktober 2004 Teilen Geschrieben 14. Oktober 2004 @Bako wie so wäre es den grammatikalisch falsch??? Das weiß ich nicht, ich hab die englische Sprache nicht erfunden. Der Infinitiv würde lauten "to make someone do something". Auch da ist das zweite Verb in der Infinitiv-Form, insofern muss es "Make them change ..." lauten. ich kenns aus nem amerikan. Spiel also dachte ich es wäre komplett richtig Naja, Amerikanisches und Britisches Englisch unterscheidet sich teilweise doch stark. Das Schul-Englisch hier ist hauptsächlich Britisches Englisch und da ist obige Form richtig. Bei den Amerikanern wirds halt manchmal nicht so genau genommen. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
par_DON Geschrieben 14. Oktober 2004 Autor Teilen Geschrieben 14. Oktober 2004 @thx bako hat mir wirklich geholfen genau das wollte ich haben Bei den Amerikanern wirds halt manchmal nicht so genau genommen. hehe dann hab ich ja gute chancen auf englisch verstanden zu werden :marine Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Bearcat44 Geschrieben 15. Oktober 2004 Teilen Geschrieben 15. Oktober 2004 Naja, Amerikanisches und Britisches Englisch unterscheidet sich teilweise doch stark. Kind 'a! Selbst in den USA gibt es von Region zu Region sehr große Unterschiede. In den Südstaaten zum Beispiel legt man nicht sooo viel wert auf Grammatik. Kommt natürlich auf die Bevölkerungsschicht an. Sehr beliebt sind doppelte Verneinungen (die vom sinn aber nur einfach verneint sein sollen), wie: "My car ain't go nowhere no mo'" Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Hawkeye Geschrieben 15. Oktober 2004 Teilen Geschrieben 15. Oktober 2004 ...waehrend es auch Unterschiede in der Bedeutung von Worten gibt. Wo im britischen Englisch eine Zigarettenpause ein "fag break" ist, sollte man im amerikanischen Englisch tunlichst davon absehen, das so zu nennen, da dort mit "(a) fag" durchaus etwas anderes gemeint ist. Aehnliches gilt bspw. fuer "boot" (Kofferraum / Winterschuh) und andere Worte. Teilweise gibt es da also tatsaechlich auch bedeutungstechnische Unterschiede zwischen den beiden "Englisch"s. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Bearcat44 Geschrieben 15. Oktober 2004 Teilen Geschrieben 15. Oktober 2004 ...und das typische Wort für Radiergummi, das man in der 5. oder 6. Klasse als "rubber" bezeichnet, sollte man in den USA für diesen Gegenstand nicht verwenden (ob in Great Britain auch, kA) Dort nennt man den Radiergummi "eraser". Als Rubber bezeichnet man dort umgangssprachlich ein Präservativ, bzw. wie man hier sagt: Gummi. ...halt noch so ein lustiges Missverständnis, aber im Großen und Ganzen ist es schon dieselbe Sprache Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
DMC Geschrieben 15. Oktober 2004 Teilen Geschrieben 15. Oktober 2004 fag ... jo *GGG* http://temp.howhigh.de/fag.jpg was mit http://temp.howhigh.de/homo.jpg gleichzustellen ist ne, faq break kommt nich so gut im ammiland Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
par_DON Geschrieben 15. Oktober 2004 Autor Teilen Geschrieben 15. Oktober 2004 irgentwie kan ich den satz hier net übersetzen wegen dem "ain't" soviel ich weis heißt das "bin nicht" aber das gibt keinen sinn mit dem auto könnte jmd mir bitte mal auf die sprüge helfen? My car ain't go nowhere no mo' noch ein paar von denen:(ich kann sie nicht übersetzen) .. by far = ? supposed to be = ? i gotta find you -> got heißt doch bekam oder so??? das ergibt keinen sinn! Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
-roTekuGeL- Geschrieben 15. Oktober 2004 Teilen Geschrieben 15. Oktober 2004 My car ain't go nowhere no mo' .. by far = ? supposed to be = ? i gotta find you Mein Auto wird nirgendwo mehr hingehn(fahren) by far: http://dict.leo.org/?lp=ende〈=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on§Hdr=on&spellToler=std&search=by+far supposed to be: suppose ist annehmen, also etwas von jemandem (oder etwas) annehmen I gotta find you: ich muss dich finden (?) also so würde ich das mal übersetzen... Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
hellslawyer Geschrieben 15. Oktober 2004 Teilen Geschrieben 15. Oktober 2004 irgentwie kan ich den satz hier net übersetzen wegen dem "ain't" soviel ich weis heißt das "bin nicht" aber das gibt keinen sinn mit dem auto könnte jmd mir bitte mal auf die sprüge helfen? My car ain't go nowhere no mo' noch ein paar von denen:(ich kann sie nicht übersetzen) .. by far = ? supposed to be = ? i gotta find you -> got heißt doch bekam oder so??? das ergibt keinen sinn! Na, dann wollen wir mal beim hüpfen helfen: ain't bedeutet nicht "bin nicht" sondern ist quasi ne Art Universalverneinung und kann "am not", "is not" oder weiss der Geier was bedeuten. In deinem Fall wäre die Übersetzung: Mein Auto fährt nirgendwo mehr hin. Das angehängt no more ist nur eine Dopplung, die zur Bekräftigung der eigentlichen Aussage dient. Nun der Rest: "by far" heisst schlicht und ergreifend "bei weitem". "supposed to be" bedeutet "soll sein". z.B. "He's supposed to be famous." heisst übersetzt: "Er soll berühmt sein." Sodele, ich langweile mich dann mal weiter bei der Arbeit *brumm* :beagolisc Grütze hellslawyer Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
hellslawyer Geschrieben 15. Oktober 2004 Teilen Geschrieben 15. Oktober 2004 I gotta find you: ich muss dich finden (?) also so würde ich das mal übersetzen... Ko...rreckt. "I gotta find you" heisst nix anderes als "I've got to find you" ergo bedeutet das genau das, was Kugel geschrieben hat. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge